人の名前の読み方って難しい
点訳をやっていると、すべての言葉を「仮名」にしないといけない。
国語辞典で調べられる普通の単語ならいいけども
人名・地名などは、本当にわからない。
歌の作詞・作曲者の名前の読みがわからなかったら
Dさんが、「全音のサイトで見ると、わかるよ。」と教えてくれた。
なるほど、作詞・作曲者が、漢字表記のすぐ後に、ローマ字表記がしてある。
それで、読みがわかるというわけだ。
ところが、今回知りたかった、「ラブユー東京」の作詞者の
上原尚作だけ、なぜか、書いてないのだ。
あちゃー!である。
なんで、こうなるの?
まあ、おそらく、「うえはら しょうさく」だろうという事にしちゃったんだけどね。
点訳をやると、いつも漢字を見て、いい加減に読んでいるものもあるなと、改めて感じますね。
by anzu-tushin | 2010-03-17 22:43 | ボランティアの話 | Comments(2)